5 POEME DE PABLO NERUDA, Traduse de Dinu Flămând
Tigrul
Eu sunt tigrul.
Te pândesc dintre frunze
mari ca lingourile
de minereu muiat.
Fluviul cel alb crește
sub ceață. Iată-te.
Tu te cufunzi goală.
Eu te aștept.
Iar atunci dintr-un singur salt
de foc, de sânge, de dinți
sub gheara mea îți prind
pieptul, șoldurile.
Îți beau sângele, îți strivesc
membrele unul câte unul.
Și mă ascund să veghez
prin ani de pădure
oasele tale, cenușa ta, rămas nemișcat, ferit
de ură și de mânie,
dezarmat în moartea ta,
traversat de liane,
neclintit sub ploaie,
santinelă implacabilă
a iubirii mele asasine.
Totdeauna
Eu nu sunt gelos
pe cei de dinaintea mea.
N-ai decât să vii
cu oricare bărbat după tine,
să vii cu o sută de bărbați încâlciți în păr,
să vii cu o mie de bărbați între gleznele tale
și sânii tăi,
să vii ca un fluviu
ticsit de înecați
ce ajunge să întâlnească marea furioasă,
spuma ei eternă, timpul!
Ia-i pe toți după tine
acolo unde te aștept eu:
căci totdeauna vom fi numai singuri
totdeauna vom fi numai tu și eu
singuri pe-acest pământ
ca să începem viața!
Steagul
Ridică-te împreună cu mine.
Nimănui nu i-ar plăcea
mai mult decât mie
să rămână pe perna unde pleoapele tale
vor să închidă lumea pentru mine.
Și aș vrea să doarmă sângele meu,
până și sângele meu
înlănțuit cu tandrețea ta.
Dar ridică-te, da,
ridică-te,
ridică-te odată cu mine
să plecăm împreună
să ne luptăm corp la corp
contra pânzelor de păianjen ale celui rău,
contra sistemului care împarte foame,
contra organizării mizeriei.
Să mergem,
tu și eu, dulcea mea stea, după mine,
tu, recent născută din propria mea argilă,
care ți-ai găsit deja izvorul ascuns în tine,
iar în mijlocul acelei vâlvătăi vei sta
alături de mine,
cu ochii tăi neîmblânziți,
ținând sus steagul meu.
Sosesc fluviile
Iubită de fluvii, înfruntată
de ape albastre și de picături transparente
seamănă cu un arbore traversat de vene
spectrul tău mușcând din mere: părea pe atunci
de zeiță neagră, când te trezeai goală
erai toată tatuată de fluvii
iar capul tău ajuns la altitudinile umede
acoperea pământul cu un strat nou de rouă.
Apa tremura în jurul taliei tale.
Erai construită din izvoare
iar pe fruntea ta lacurile străluceau.
Tu culegeai în frunzișul tău matcă
apa ca pe niște lacrimi vitale
și târai albia fluviilor spre nisipurile
marine prin noaptea planetară,
încrucișându-te cu aspre pietre dilatate,
dislocând pe drum
toată sarea geologiei,
tu doborai păduri și ziduri compacte,
tu deschideai mușchii cuarțului.
Orinoco
Orinoco, lasă-mă iar pe malurile tale
ca pe vremea când ora nu avea nicio oră:
lasă-mă să umblu gol ca atunci
să intru în tenebrele tale botezătoare.
Orinoco, în apele tale stacojii,
lasă-mă în apele tale să mă arunc cu pumnii
strânși ca și cum aș plonja în maternitatea ta,
în curentul tău de fluviu al raselor, patrie a rădăcinilor,
uriașul tău mormăit, lama ta sălbatică
sunt de acolo de unde vin și eu, de pe înaltele
și săracele înălțimi, dintr-un secret
ca un sânge, dintr-o tăcută
mamă de argilă.